Stránka 5 z 8

Re: Dabing

Napsal: sob 11. dub 2009 10:40:37
od Salaba
Koštýř píše:...Josef Langmiller daboval Honzova tátu (alias Bosáka ;) ) v SuJ, těch pár slov, než ho picne pan Somr..
Pane kolego jsme sice z jedný vesnice ale tentokráte se asi opravdu mýlíte, těch pár slov "Jooo ták, to seš Ty..." i podle mého nedabuje J.Langmiler, souhlasím s malým Mírou. To víte, jak je malej tak má lepší ušiska :mrgreen: a i já tam Langmilera také neslyším ;)

Re: Dabing

Napsal: sob 11. dub 2009 13:35:39
od Honza Zeman
Ja tam spis slysim pana Hanuse, pozdejsiho Honzova sefa. Ten zvuk hlasu mi pripomina srdecny vitani Honzika na stanici v druhem dile. Ale ruku do ohne bych za to nedal....

Re: Dabing

Napsal: sob 11. dub 2009 17:49:42
od Bína
Hombre píše:Ja tam spis slysim pana Hanuse.Ale ruku do ohne bych za to nedal....
Já bych tam tu ruku možná i dal :mrgreen: . Ale Langmiller určitě ne. :cry: .

Re: Dabing

Napsal: ned 12. dub 2009 7:03:17
od Koštýř
Bína píše:
Hombre píše:Ja tam spis slysim pana Hanuse.Ale ruku do ohne bych za to nedal....
Já bych tam tu ruku možná i dal :mrgreen: . Ale Langmiller určitě ne. :cry: .
Správně, pane Bína! Pustil jsem si to tentokrát ve sluchátkách-a je to pan Hanus, mýlil jsem se. :oops:

Re: Dabing

Napsal: ned 12. dub 2009 11:34:10
od kraken
Já bych řekl,že to mluví sám pan Rozsíval i jako hajný Bosák že mluví sám sebe,všimněte si jeho tvrdé češtiny typické pro slováky a viděl jsem ho i v jiných filmech,ale teď si nemohu vzpomenout koknkrétně,bylyo to něco o partyzánech a myslím, že ho používali podobně jako Labudu a nechali ho mluvit. Je ale pravda, že s panem Hanusem má velice podobný tón,tak nevím.

Re: Dabing

Napsal: pon 13. dub 2009 8:43:32
od malej Míra
kraken píše:Já bych řekl,že to mluví sám pan Rozsíval i jako hajný Bosák že mluví sám sebe...
Souhlasím s Krakenem. Ani Františka Hanuse tam neslyším... ;) :D

Re: Dabing

Napsal: pon 13. dub 2009 16:22:04
od Koštýř
malej Míra píše:
kraken píše:Já bych řekl,že to mluví sám pan Rozsíval i jako hajný Bosák že mluví sám sebe...
Souhlasím s Krakenem. Ani Františka Hanuse tam neslyším... ;) :D
Zmatek nad zmatek-nakřápl jsem diskusi -sekl jsem se s Langmillerem :oops: o.k. Ale dávám za pravdu kolegovi Bínovi, bude to p.Hanus :) Je pravda, těch pár slov je málo, ale pouštím si pořád dokola a pořád Hanus :P

Re: Dabing

Napsal: úte 14. dub 2009 16:07:40
od Bína
Koštýř píše:Ale dávám za pravdu kolegovi Bínovi, bude to p.Hanus :) Je pravda, těch pár slov je málo, ale pouštím si pořád dokola a pořád Hanus :P
To ne já.Pan předseda byl první. ;) .

Re: Dabing

Napsal: stř 15. dub 2009 7:53:59
od Koštýř
Bína píše:
Koštýř píše:Ale dávám za pravdu kolegovi Bínovi, bude to p.Hanus :) Je pravda, těch pár slov je málo, ale pouštím si pořád dokola a pořád Hanus :P
To ne já.Pan předseda byl první. ;) .
Ano, správně-a máte pravdu. Všichni ruce do ohně :D

Re: Dabing

Napsal: stř 15. dub 2009 14:46:39
od malej Míra
Koštýř píše:...Ano, správně-a máte pravdu. Všichni ruce do ohně :D
...Že bychom přjemenovali náš fanklub na Klub bezrukých?! ;) :D :mrgreen:

Re: Dabing

Napsal: sob 16. kvě 2009 21:31:58
od Koštýř
Jan Pohan jako vedoucí sodovkárny v Kleštích-zde ho dabuje Jiří Němeček alias kapitán z dílu Vrah se skrývá v poli :)

Re: Dabing

Napsal: sob 16. kvě 2009 22:28:09
od Honza Zeman
Ano, asi nas tohle vi vic, nicmene na webu v sekci Herci to nemame, zkusim doplnit.

Re: Dabing

Napsal: pát 22. kvě 2009 4:40:10
od Archanděl Hain
Ale vůbec tuším první vstup pana Narenty do seriálu byl nejzajímavější a i nejulítlejší.

V episodě "Vyznavači Ohně" když ke konci episody vše praskne a zemana zajmou v hradě jako rukjmího, zatím, co se chystají i s ním jako rukojmím k odjezdu přes hranice, doktor Wolf (L.Munzar) vysvětluje zemanovi........."a naším heslem je (v tuhle chvíli se změní hlas na pana Narentu, kde německy zvolá ono heslo a pak se hlas postavy vrátí zpátky k Munzarovi, který pak česky pro Zemana dále to přeloží)....žít nebezpečně". :ugeek:

Tohle bylo docela ulítlé, skoro až zvrhlé a v uplně málem koutku duše mi snad i trochu z toho zamrazilo.... :lol:

Re: Dabing

Napsal: pát 22. kvě 2009 14:38:26
od strejda.ohon
Abych pravdu napsal, já mám v tomhle z 30PMZ trochu smíšenej pocit. Na jedný straně dobrej nápad s předabováním třeba i známýho, ale v několika dílech se vyskytujícího, herce jiným hercem nebo perfektní pečlivá práce s němčinou ve VO. Jenže pak je taky druhá strana s parodií francouzskýho akcentu paní Janžurový nebo totální úlety v PzNZ, kde už si s jazykama nelámal hlavu nikdo. Mě nevadí, že všichni uměj česky, dokonce bych to nazval středočesky. :lol: Proč by bývalý nacista nebo agent nemohli česky umět? Ale je hodně divný, když češtinu používají i v situacích, kdy by jí určitě nepoužívali a navíc, zřejmě, aby to působilo světově, jí ještě prokládají třeba angličtinou. Prostě takovej Spelman a jeho: "Helou, číf, budete mě potřebovat?" nebo "Vínas of Věstonice" a "Živijó" :roll: vždycky spolehlivě vykouzlí úsměv na mých rtech. :lol:

Re: Dabing

Napsal: pát 22. kvě 2009 15:24:36
od Archanděl Hain
To máš zcela pravdu.

Ale jak by někdo teď asi řekl: "....a tak ses naučil jen rejpat." :lol:

Tak si taky rejpnu, ono s tím předabováním do té němčini, trochu mi to příjde komické, ona všechna čest panu Narentovi
ale ta němčina mi zní přestno nějak uměle, nemusí to být hned kvalitou němčiny, ale zase je to spíš kancelářsky odrecitované, a takové najednou umělé k té dané postavě.
Člověka to prostě praští do pozornosti, že to je někým prosě překládané, aby to bylo německy, ale to by právě nemělo být to první, co z toho diváka napadne a nad čím začne přemýšlet, když to právě sleduje a slyší.

Já když jsem slýchaval tu němčinu, tak první, co se mi honilo hlavou nebyla postava ani nějakájejí situace, ale honili se my v tom přítomném momentu myšlenky na němčinu, zda se jim to povedlo, nebo ne a zda se mi líbí,nebo nelíbí, nikoliv předně sám příběh, či nějaká situace ve filmu.

Prostě je ta takoví, že to člověka najednou plácne do ucha, ono přeci jen na ty pseudočeské výslovnosti slov či vět v cizím jazyce, co se samozřejmě stlále děje i dnes, hlavně při dabingu zahraničních filmů a také to láme uši, na to je přeci jen člověk více zvyklí a už dávno se s tím smířil a tak to nevyhazuje z filmu.

U mě je ten překlad u pana Narenty takový další film ve filmu, tedy 30PMZ av tom navíc další film, pan Narenta a jeho němčina v těch postavách a v tý hlavě, v tom podvědomí je to fakt hodně oddělený. :lol:

A právě 30PMZ je užasný v tom, jak umí vtáhnout do celé atmosfery, že člověk se opravdu přesune z křesla a obrazovky skutečně do příběhu. :geek:

Jinak u toho spelmana....kdo ví :lol: možná taky tehdejší garnitura nechtěla, aby se náhodou někdo rozhovořil pěkně hezky anglicky nějak více, protože ono by se to třeba někomu mohlo zalíbit, ten jazyk a chtěl by se ho učit, ale to je problém. Tyhle maličkosti pak způsobují, že lidé pak najdou zalíbení v druhé sraně, začnou se učit anglicky, pač se jim ten jazyk zalíbí, že ho slyšeli tak hezky v televizi, do toho pak chtějí poznávat i kulturu národů, z kterého ten jazyk vzešel atp., pak jim naše republika náhle nevoní....ale nakonec, i to by lid pochopil, tak ať si táhnou, ale pak sebou berou majetek a napojují se tam na různé špionážní centráli..... :lol:

A jak se kdysi říkalo, není správné se učit anglicky, není správné se učit jazyk nepřítele, no tak zřejmě na něj asi nechtěli ani v televizi dělat zbytečně moc reklamu. Ono už v posledním díle "Růže pro Zemana" to dost přepískli, s tím dopisem co našel v autě a onou známkou z růžemi, ona ta známka byla dobová ale fakt západní a už to pusobilo jak z jiného světa, tak sto let technologicky dopředu, ty barvy a krásný papír, to na mě vždy zapůsobí, jako dopis, přímo od Aštara Šerana s technolgií ze souhvězdí Plejád, ale ono všechna apatie propagandě vesmírných lidí, ale ruku na srdce, kdo by nakonec nechtěl bydlet v pohodě civilizace dva tisíce let vývojem ve předu. :lol: