Stránka 2 z 8

Re: Dabing

Napsal: úte 10. čer 2008 11:55:33
od malej Míra
Willy Kleiber píše:...Kvůli tomu, aby při postsynchronech byla slyšet přibližná intonace?
Tohle by mohli vědět odborníci z našich řad (knohomol, hééérec). Možná jako vodítko k dabovaným dialogům? Nevím, zeptám se. :)

Re: Dabing

Napsal: úte 10. čer 2008 12:20:43
od Willy Kleiber
Mě právě tohle zjištění (že všechno jsou postsynchrony) dost zaráží. Četl jsem nějaké pojednání o současném filmu, a tam stálo, že postsynchrony jsou vždycky až poslední variantou, jak zachránit dialog...
A tady se dozvídáme, že Zeman je konstruován úplně naopak? :?:
Poraďte, odborníci :D

Re: Dabing

Napsal: úte 10. čer 2008 14:33:49
od malej Míra
Willy Kleiber píše:...že postsynchrony jsou vždycky až poslední variantou, jak zachránit dialog...
Já si právě myslím, že to je rozdíl oproti době před 30-ti lety. Nevím jak u filmu, ale v televizi se postsynchrony dneska opravdu používají vyjímečně. Ikdyž nedávno jsem si u jednoho nejmenovaného současného seriálu všimnul, že během jednoho dílu asi 3x za herečku Šiškovou promluvila jiná herečka, ikdyž jinak mluvila sama sebe. Důvod netuším. :)

Re: Dabing

Napsal: úte 10. čer 2008 15:21:19
od Willy Kleiber
malej Míra píše:Já si právě ...
Ono to bude asi dáno tím, že Zeman (a filmy obecně) se točí jednou kamerou, zatímco v televizi jedou třeba na 4-5 kamer naráz - tím pádem odpadají problémy se synchronizací obraz-zvuk. Jen se to sestříhá, aby se prohodily pohledy, a je hotovo.
Zatímco v Zemanovi se každá scéna jela vždycky jednou kamerou, ale třeba ze čtyř různých pohledů. Potom je fakt, že by to sesynchronizovat byla nadlid¨ská práce...
Ale dal bych slovo expertům! :)

Re: Dabing

Napsal: úte 10. čer 2008 16:20:53
od malej Míra
To samozřejmě. Zemana točili filmovou technikou. Je to vidět na kvalitě obrazu, barev apod. Když to srovnám s přibližně současně točenou "Nemocnicí", tak ta je televizní technikou aje taková rozpitá. Až na druhou sérii, kterou už psal Dietl na zakázku Němcům, tak západoněmečtí soudruzi zapůjčili kvalitnější techniku a je to znát. Ale to už jsme fakt uhli od tématu. :mrgreen:

Re: Dabing

Napsal: úte 10. čer 2008 19:06:31
od Willy Kleiber
Koneckonců všechno tohle zmiňuje p. Brabec ve své knize - až teď mi ale docházejí některé souvislosti ;)

Re: Dabing

Napsal: stř 11. čer 2008 10:48:59
od Čarda
ad Jindřich Narenta:

*9.5.1921, asi stále ještě žije, vlastním jménem Nahrhaft - jeho otec byl pražský Němec, proto si dokonale osvojil němčinu, která mu pak otevřela cestu do filmových ateliérů...

Re: Dabing

Napsal: stř 11. čer 2008 11:28:02
od Willy Kleiber
Čarda píše:ad Jindřich Narenta...
Tak na co čekáme? Sežeňme na něj mobil a pozvěme ho do Krakovské! :D

Re: Dabing

Napsal: pát 13. čer 2008 9:31:09
od Dobesch
Pokud me sluch neklame tak "herce HRDLICKU" v TP pri toceni vrazdy postsynchronuje Stanislav Fišer --nebo se mi to jen zda ??? Navic kdyz se reziser rozbehne za Hrdlickou v davu tak tam nekdo (zrejmě osvetlovac filmu) zezadu Stanislava Fisera napadne pripomina --a nejen tou bundou co jakoby utekla z filmu s Vinetueem :-)

Re: Dabing

Napsal: pát 13. čer 2008 9:38:47
od Willy Kleiber
Dobesch píše:Pokud me sluch neklame ...
To tě neklame, mluví ho opravdu St. Fišer.
Stejně jako je nejspíš někým předabován i starý pan Theodor, kterého hraje Vl. Klemens.

Re: Dabing

Napsal: pát 13. čer 2008 9:56:37
od Dobesch
Jina nekdy postsynchron jinym hlasem muze byt i z toho duvodu, ze proste se hlas herce neshoduje se zamerem tvurcu pro tu postavu --viz napriklad nahrazeni hlasu pana Travnicka panem Svojtkou v Trech oriscich pro Popelku. Osobne za nejvetsi hruzu povazuju predabovavani zahranicnich filmu s cekou ucasti systemem Kdo ma cas ....... uz se mi kolikrat stalo ze v zahranicnim filmu daboval Ceskeho herce uplne jiny cesky herec a navic stylem ktery tahal za usi --- ted si neco vymyslim ale tehdy to pro me byl podobny sok -- pan Hartl dabovany panem Hermankem

Re: Dabing

Napsal: pát 13. čer 2008 10:23:27
od Willy Kleiber
...a někdy zase je výsledný dabing lepší originálu - viz např. předabování M. Dočolomanského v Adéle (mluví ho plk. Žitný :D ) a v Tajemství hradu v Karpatech (L. Županič).

Re: Dabing

Napsal: pát 13. čer 2008 14:33:42
od heerec123
Dobesch píše:...proste se hlas herce neshoduje se zamerem tvurcu pro tu postavu --viz napriklad nahrazeni hlasu pana Travnicka panem Svojtkou v Trech oriscich pro Popelku...
V tomhle případě to byl spíš problém výraznýho brněnskýho přízvuku Pavla Trávníčka. Právě nevyhovující přízvuk byl taky hodně častej důvod přemlouvání jiným hercem.

Re: Dabing

Napsal: pát 13. čer 2008 15:42:12
od malej Míra
Dobesch píše:...Osobne za nejvetsi hruzu povazuju predabovavani zahranicnich filmu s cekou ucasti systemem Kdo ma cas ...
Nevím jestli jste někdo sledoval v zimě vynikající čtyřdílný slovenský TV film "Lekár umierajuceho času" o Janu Jeséniovi. Pro ČST Bratislava to točilo FS Barrandov za účasti převážně českých herců (Nedbal, Hrušínský, Kanyza...), kteří byli většinou předabovaní do slovenštiny. Hlavní roli hrál Petr Čepek (hlas Milan Kňažko) a Kňažko hrál kata Mydláře, kterého i mluvil. :D Ale jinak výborný.

Re: Dabing

Napsal: ned 15. čer 2008 7:42:36
od Arnold Hackl
Willy Kleiber píše:A co se týče německy mluvících postav, tam snad 99,9 % nadaboval Jindřich Narenta....
Ano, němčina Jindřicha Narenty je obdivuhodná.
Včera jsem si všiml, že daboval číšníka v jídelním voze v Bílých linkách.
Je to před Salabovou legendární objednávkou "Zweimal Vodka und zweimal Bier, aber echt Plzeň, verstehen Sie?" :mrgreen: