Hermine von Paulsen píše: ↑ned 30. říj 2022 14:31:15 A s tymi "cernymi" a "blondynami" to mi len zapada do celkoveho obrazu o nom...
Napadla mě další souvislost, kterou jsem si předtím neuvědomil. Ve francouzštině se říká tabac blond a tabac brun (česky světlý a tmavý tabák, ale otrocky přeloženo "blonďatý tabák" a "tabák-brunet"; liší se částečně odrůdou a částečně způsobem zpracování, tmavý tabák má podstatně výraznější chuť, kterou ne každý snese a která nezasvěcencům může připomínat ono "polykání hřebíků"). Analogicky cigareta ze světlého tabáku je cigarette blonde, "cigareta-blondýna", a cigareta z tmavého tabáku je cigarette brune, "cigareta-bruneta". Klasické Gauloises, které kouří Rudi, jsou z tmavého tabáku, tedy archetypální "brunety", až v roce 1984 byla zavedena značka Gauloises Blondes. Rudi tyto termíny jako legionář a milovník Gauloisek určitě znal.Adamovic píše: ↑ned 30. říj 2022 5:34:55 ''V barve vlasu to neni'' ma byt len taka tajomna poznamka, ktora znamena, ze ''je to v niecom inom'' a tym je myslena nejaka uplne ina vec (nekonkretna), ktora ma nejakemu unavenemu colnikovi na hraniciach v uniforme skor dat len taky pocit, ze ''ved my muzi vieme, ze je to o niecom inom'', hoci v skutocnosti vieme, ze tomu nie je tak.
Celkově by se to tedy dalo interpretovat tak, že Rudi v první řadě reaguje na celníkovu větu, že Gauloisky, tedy cigarety-brunety, jsou na něho moc silné, že "někdo je na černý (tedy na brunety), někdo na blondýny" - tedy někomu chutnají cigarety ze světlého tabáku a někomu z tmavého. Pak to vztáhne na ženy (možná i proto, že si uvědomí, že československý celník by francouzskou slovní hříčku nepochopil) a dodá: "V barvě vlasů to není." A tady s panem Adamovičem souhlasím, že tím vlastně nechce říct nic konkrétního, spíš chce tlacháním o nekonkrétních věcech odpoutat celníkovu pozornost a vzbudit v něm "mužskou solidaritu" a sympatie. Ale možná je to už příliš komplikovaný konstrukt.